Поиск по сайту

Похожие материалы

17.02.2014 16:12

Письменный перевод документов

Как определить качество письменного перевода документов?

На сегодняшний день есть только пара видов переводов - это письменный и устный. Что такое устный его вид, это, в принципе ясно, а вот что относительно письменного его вида, хотелось бы раскрыть тему подробнее.

Тонкости перевода

Условно говоря, сам по себе письменный перевод - это когда оригинал, а так же уже готовый конечный результат выступают в качестве фиксированных на бумаге текстов, к которым, при необходимости, можно обратиться в любой момент. Обратите внимание, что при этом письменную интерпретацию можно исполнять как с самых разных письменных источников, так и с устных.

Скажем, если письменному переводу подвергаются какие-нибудь законодательные акты, то, для того, чтобы придать им законную силу, необходимо осуществить еще и легализацию документов, то есть, придать переведенным документам необходимую законную силу в той стране, на язык которой перевелся данный документ.

Основные этапы письменного перевода

Письменный перевод документов осуществляют в некоторое количество этапов:

  • Этап первый - переводчик читает весь текст целиком, воспринимает общие моменты данного документа, понимает смысл документа.
  • Этап второй - специалист берется, собственно, за перевод текста.
  • Этап третий - фиксирование готового текста в печатном виде. Для того чтобы письменный перевод был выполнен довольно качественно, ни в коем случае, нельзя пренебрегать первым этапом, так как если хорошо понят общий смысл документа, то процесс работы специалиста будет немного облегчен.

Как определить качество письменно переведенных документов?

Для того чтобы можно было определить то, как качественно был выполнен письменный перевод, есть несколько критериев.

Точность

Например, одно из условий, которое показывает, что интерпретация оригинала была выполнена качественно, является ее точность. Это условие можно назвать определяющим, так как если содержание двух текстов не будет совпадать, практически на 100 процентов, то такой результат, качественным назвать, увы, нельзя.

Прозрачность

Еще одним условием, которое определяет то, насколько перевод качественный, является его "прозрачность". Данный вид критерия предполагает, что уже готовый текст должен сам по себе восприниматься не как переведенный, а именно, как текст, который был составлен на целевом языке, соблюдая все нормы и правила правописания. Запомните, что только эти два критерия, могут говорить о том, что письменный перевод был выполнен качественно.

Какие проблемы могут возникнуть у переводчика?

Во время письменного перевода, разумеется, даже у профессионального лингвиста могут возникнуть какие-либо проблемы. Такие проблемы, обычно носят либо общий характер, либо частный. Обычно, к общим проблемам можно отнести то, что исходный текст имеет недочеты, к примеру, он неудачно составлен, имеет как грамматические, так и логические ошибки, потеряна смысловая составляющая.

В заключении, хочется посоветовать одно: если вы хотите, чтобы ваш перевод был выполнен на высшем уровне, выбирайте профессионального переводчика, зарекомендовавшего себя как грамотного специалиста.